![]()
智东西
作者 王涵
编辑 漠影
在国际课堂上,老师与学生说着不同的语言,却能凭借一只耳机实现毫无阻碍的实时沟通;在异国他乡的旅途中,旅行者依靠它畅行世界各个角落,与当地人深入交流;就连身处不同国家的跨国情侣,也能通过它传递跨越文化与语言的爱意。
你或许以为这是未来场景,但时空壶早已将其变为现实。
自2016年创立开始,时空壶便开始开展跨语言交流相关技术的研发工作。团队自己研发了Hybridcomm“超级沟通”技术,又基于这个技术做了同传翻译系统Babel OS(巴别操作系统)。
这套系统应用于时空壶的各类AI硬件上,使得语言交流工具逐渐从翻译App、手持翻译机转变为如今的翻译耳机,让人们的跨语言沟通更加自然、更阻碍。
时空壶的产品究竟能为消费者带来哪些具体价值?而消费者的真实反馈,又如何成为推动产品持续迭代升级的核心动力?
带着这些问题,智东西与时空壶产品总监刘维展开了一场深度访谈。
一、全球累计百万用户,时空壶的产品几乎走遍了世界各个角落
对于消费类电子产品来说,其核心竞争力并非是冰冷的参数堆砌,而是能否精准捕捉并满足消费者的实际使用感受。
这一理念,从时空壶历代产品名称的演进中便可见一斑。
时空壶的第一代产品命名为WT2 Plus,其中“WT”正是“wearable translation(可穿戴翻译)”的缩写,从诞生之初,品牌就明确了“消除跨语言沟通阻碍”的核心目标,希望让不同语言背景的人能自然顺畅地交流。
随着产品逐渐获得市场认可,用户群体不断扩大,使用场景也从设计之初的日常旅行,被用户延伸到商务洽谈、海外旅居、跨境教育、国际医疗等多个领域,几乎覆盖了目标消费者可能遇到的所有跨语言沟通场景,丰富的场景既让时空壶看到了庞大的市场潜力,也预示着多个方面的挑战。
场景的多元化必然带来需求的差异化:商务人士需要专业高效的同传体验,旅行者看重便携性与离线翻译能力,教育场景则对多口音识别、长时程稳定性有更高要求。
![]()
为了精准匹配不同场景的核心需求,时空壶攻克多项AI同传体验技术,并形成了不同的产品线,形成了分工明确的T、W、X等系列:
T系列以“translation(翻译)”和“travel(旅行)”为核心,主打功能全面的翻译机品类,满足高频次、多场景的翻译需求;W系列聚焦“wearable(可穿戴)”属性,以翻译耳机为核心形态,兼顾便携性与日常使用场景;X系列则承载“未来感(future)”的定位,专门用于落地各类创新性技术与产品形态,探索翻译设备的更多可能性。
凭借对用户需求的深度洞察与场景化的产品布局,时空壶的市场版图持续扩大。截至目前,其产品已覆盖全球170多个国家和地区,累计服务用户超过100万,每月通过旗下产品完成的翻译字符数超10亿。
能实现如此广泛的用户覆盖与市场认可,时空壶的核心秘诀只有两个字:“听劝”。
二、从用户需求出发,时空壶用“听劝”成为销冠
刘维在采访中透露,此次W4系列的研发周期延长近一年,正是源于骨声纹同传技术的升级。
此前,不少用户反馈在展会、火车站等场景中,因周围人群嘈杂且耳机麦克风拾音距离有限,导致翻译结果混乱。
![]()
为了寻找能够满足使用的拾音效果,时空壶产品团队在此前首创的“双向同传”技术基础上,进一步创新探索,先后尝试通过增加麦克风数量、调整硬件形态等方式解决问题,却因体积过大牺牲了便携性。
最终,团队创新性地融合气导与骨导技术优势,打造了一套骨声纹识别的拾音方案,在性能与便携性间实现了精妙平衡,有效实现噪音环境下的精准拾音,最高可在90-100分贝环境下实现精准的拾音,进而实现精准、快速的翻译体验。
![]()
由于跨语言交流产品带来的天然属性,用户自然地会带着产品去到全球各地。因此,在产品上,时空壶需适配不同文化背景下的语言习惯以及不同的环境条件,基于这样的洞察,刘维带领产品团队针对细节场景深度优化。
以一位日本用户为案例,刘维分享说,在日本,人们通常习惯低声细语且常戴口罩说话,这导致产品的拾音效果大幅下降,在日本地区的跨语言交流体验突然“失准”,这让时空壶的产品团队十分费解。
在当地深度调研、还原了使用场景后,时空壶团队针对性的快速研发了低频段声音采集算法,以满足日本地区的用户使用。
解决了拾音收音问题之后,一位在非洲创业的用户又带来了新的反馈。起因是他在非洲的工厂内开早会时,发现本来严肃批评的语气翻译出来却变成了很缓和的商量语气,语气的变化使得话语本意都变了。
时空壶意识到,在自然的跨语言交流中,语气、情绪、上下文背景都有种极为重要的意义,可以说是“失之毫厘,谬以千里”。
为了让跨语言交流体验更加自然,时空壶依托Deepseek、豆包、ChatGPT等AI大模型,实现了趣味翻译与音色模拟,可以识别出不同的语气和情绪,翻译成对应语言的语气词,大幅提升跨文化交流的自然度。
如今,越来越多的中国企业向第三世界国家出海,小语种的沟通需求越来越大。不同于传统翻译厂家针对性的解决单一语种的翻译效果,聚焦跨语言交流体验的时空壶采用多家翻译引擎方案,集成为“超能译引擎”,以实现每一次跨语言交流,都能够得到最优解。
例如,在英语和德语互译上,或许微软的翻译引擎更好,而法语和日语的翻译则有可能是谷歌的更优。
![]()
在超能译引擎的基础上,时空壶又进一步升级了Babel OS大型同传系统,并针对其它厂商的不足,针对性的开发小语种引擎,可以说是补齐了最后一块拼图。
如今,时空壶已支持43种语言、96种口音的任意两两互译,任意语种的翻译效果上均实现了93%以上的平均翻译准确率,而中文、英语、西语等大语种的平均翻译准确率,更是达到了98%以上。
除了翻译引擎的最优适配,时空壶还在全球布局了高达150多台服务器,分散于地球的各个角落,为全球用户提供智能调配翻译路径,为用户提供高效、稳定的跨语言交流体验。
针对海外基础建设不足、网络环境差的情况,时空壶的系列产品均配备了13组离线语言对,即便在无网络环境下,也能稳定翻译,打破地域与网络的限制。
同时,据了解,时空壶自研的端侧模型也在陆续落地,相信很快,即便在完全无网络的条件下,也能够体验到最先进的跨语言交流体验。
三、AI耳机并非TWS的替代品?时空壶断言:它将是下一代“专用工具”
在谈及时空壶的未来产品布局时,产品总监刘维坦言,时空壶从未将自身局限于“耳机厂商”的定位。
他透露,团队正探索眼镜、智能手表乃至脑机接口等多元产品形态的可能性,但所有创新的核心锚点,始终聚焦于突破跨语言交流的“无感体验”边界,让全球用户在不同场景下的语言沟通,如母语对话般自然流畅。
为何如此坚持这一方向?时空壶认为,当前翻译类产品仍处于“Problem Solution Fit(问题-解决方案适配)”的发展阶段,行业尚未完全成熟。
用户对产品的认知度不足、使用场景的教育成本高,以及现有产品在体验层面的短板,是制约市场爆发的主要痛点。
以AI翻译耳机为例,其核心体验需在“翻译速度、准确率、稳定性、自然度”四个维度实现综合突破,而目前行业整体仅处于L2、L3的发展水平,距离“无感交流”的终极目标仍有较大的提升空间。
![]()
面对手机厂商、传统耳机品牌纷纷为产品叠加AI翻译功能的行业趋势,时空壶有着清晰的判断。
时空壶团队并不认为AI翻译耳机会取代以音乐播放、通话为核心功能的传统蓝牙耳机,反而更倾向于将其定义为“特定场景下的专业工具”,就像摄影师的专业镜头、医生的手术器械。
在跨语言沟通的刚需场景中,AI翻译耳机凭借跨语言交流体验成为用户的“刚需装备”,与消费级蓝牙耳机形成互补而非替代的市场格局。
结语:时空壶立足真实需求,想要重新搭建“巴别塔”
时空壶的发展轨迹,清晰地勾勒出AI跨语言交流硬件从新奇概念走向实用工具的演进路径。通过持续收集用户反馈并快速迭代产品,该公司将百万全球用户的实际需求转化为产品改进方向,逐步完善了在商务、旅行、教育等多场景下的使用体验。
在技术路线选择上,时空壶认为AI耳机不会完全取代TWS耳机,而是会朝着专用工具的方向发展。这一判断也正是基于其对用户需求的长期观察:不同场景需要不同的设备形态和功能特点。
这种以用户体验为导向、专注于解决特定问题的产品策略,为AI翻译硬件领域提供了另一种发展思路。





京公网安备 11011402013531号